Alguns nomes que ao traduzir são trocados

Vocês perceberam que a gente acostuma com o nome de uns personagens de quadrinhos e vai olhar o nome original e esta completamente errado? Ou então filmes cujo o título não tem nada a ver ou nomes criados propositalmente para poder faturar? Eis alguns personagens que conhecemos e como deveria se chamar.

Joel Ciclone ( Flash)


Jay Carrick ao ser exposto à gases, ganhou super velocidade, no original é Flash mesmo o nome desse herói e é o primeiro da era de ouro dos quadrinhos. No Brasil ganhou o nome de Joel Ciclone para não ter confusão. Mas poderia ser Hermes, já que lembra o Deus Grego da mensagem e o chapéu com asas.










Nuclear ( Fire Storm)



Nuclear, herói da DC Comics que no original em inglês é Fire Storm, deveria se chamar Tempestade de Fogo, no desenho dos Superamigos, o nome dele era Tempestade, nada mau.







Demolidor ( Daredevil)

O herói cego da Marvel foi chamado aqui de Demolidor, mas na tradução deveria se chamar Diabo Ousado, mas acharam que o nome iria chocar, mas por que não Destemido? No Julgamento do Incrível Hulk, filme dos anos 80 o herói foi batizado de Audacioso.




Justiceiro ( The Punisher)

Punisher é Punidor em inglês, e por que do Justiceiro? Por que não Punidor de uma vez? 









Super Choque ( Static Shock)
Na tradução seria Choque Estático mas puseram o nome de Super Choque.












Homem-Borracha ( Plastic Man)

Eu queria entender o por que não chama-lo de Homem de Plástico como no original em inglês sugere, no desenho animado que passava há muito tempo atrás ele se chamava Homem Elástico, nome de outro herói da DC Comics que tem o poder da elasticidade.











E não para por aí nos tokusatsus por exemplo os nomes foram trocados veja alguns exemplos:

Issamu Minami

Kotaro Minami no original, é o personagem interpretador pelo ator Tetsuo Kurata.








Spectreman

Herói cibernético enviado pelos Dominantes para proteger a Terra, assume a forma humana de Kenji que no original é Joji Gamu.












Karas

Também em Spectreman esse simióide subordinado de Doutor Gori no original é Rah, mas quando foi dublado pelos estúdios da TVS em São Paulo, colocaram como Karas.







Maskman
Na dublagem brasileira o herói Red Mask cuja identidade secreta é Takeo, no original é Takeru.









Winspector

Esse robô azul à direita é o Higther, que ajuda o Fire no centro e Biker à combater o crime no Japão. Esse seriado eu adorava foi produzido pela Toei Company no final dos anos 80. Higther no original é Walter ( Leia Ualter e não Valter).







Lois Lane
SANTAS TRADUZICES BATMAN?!!! O QUE A LOIS LANE TEM A VER COM AS TRADUÇÕES ERRADAS?!!!
Simplesmente porque no Brasil décadas atrás a personagem se chamava Mirian Lane, o Clark Kent era Edu Kent. Só depois que arrumaram o nome da personagem. Curioso é que no desenho da Filmation e o filme estrelado por Christopher Reeves, mantiveram o nome original. Vai saber!







Besouro Verde

O certo sera O Vespa Verde, pois na chamada do tema de abertura se caso tiverem curiosidade de ver, aparece uma vespa e não um besouro.












Esse desenho não é um besouro e sim uma vespa!

Pernalonga

Pernalonga não é um coelho e sim uma lebre, e no entanto na dublagem falam O Coelho Pernalonga.
















Fantomas
Ogon Batto no original que na tradução seria Morcego Dourado, mas ficou conhecido como Fantomas devido ao lutador de telecacth dos anos 70 aqui no Brasil.








E também filmes que tiveram os nomes alterados, com títulos que não tem nada a ver.

Curtindo a vida Adoidado


No original é Ferris Bueller's Day Off, filme dos anos 80 estrelado pelo ator Matheew Broderick não tem nada a ver o nome que puseram no filme, poderia ser Matando as Aulas.












Um Tira da Pesada
Poderia se chamar o Policial em Bervelli Hill, para começar, TIRA é muito cafona e ninguém fala os tiras, na gíria fala os homís e por aí vai.






O Garoto do Futuro

O título original é Teen Wolf, e não entendo o porque do Garoto do Futuro, poderia ser O Jovem Lobisomem!








O Massacre da Serra Elétrica



Não seria O Massacre da Motosserra? Pois quem iria ligar uma serra elétrica?










O Feitiço de Áquila

Ladyhawke no original, seria a Mulher Falcão, mas na tradução ficou o Feitiço de Aquila!











Muitos filmes que eles traduzem além de traduzir errado, eles tiram os palavrões e no entanto nos filmes nacionais, tem muitos palavrões, da para entender?! Já viram frases do tipo
- MACACOS ME MORDAM!!!!
- ORA BOLAS!!!!
- PELAS BARBAS DO PROFETA!!!!


E quando a dublagem ou a tradução sai errada!

Tiamat, o Dragão
Quem assistiu Caverna do Dragão se lembra do Vingador que temia o Dragão Tiamat, mas na verdade é uma dragoa, eu não sei o porque que na dublagem brasileira puseram voz de homem.






Deem uma boa olhada na capa do gibi do Batman lançado pela Ebal nos anos 70!!! A pessoa que fez essa tradução não fez curso de Inglês não é?! Pois foi ao pé da letra no original esta The Legend of Batman seria correto A Lenda de Batman. Ou seja! A pessoa só aportuguesou.












Santa Tartaruga!


Quem não se lembra da dublagem sofrível nas Tartarugas Ninjas  pela Herbert Richers, com aquelas vozes artificial, pois no original era Kawabanga e não Santa Tartaruga!

Comentários