O português do Brasil, Portugal, Moçambique e Angola


Sabe qual a diferença entre o português do Brasil, Portugal, Moçambique e Angola?
É que o português brasileiro tem influência de línguas indígenas e dos idiomas dos imigrantes, como árabes e italianos, já em Moçambique, o português é marcado por 20 línguas locais. Apesar de ser o idioma oficial do país, ele é falado por apenas 40% da população e em Angola, há 11 línguas e diversos dialetos que transformam o português local e aumentam seu vocabulário. Mas, do ponto de vista gramatical, o português angolano é mais próximo do europeu do que o brasileiro. O Português de Portugal eles não utilizam o gerúndio, aqui a gente fala: estou saindo, eles falam: estou a sair, e por aí vai.
Observe-se que algumas das palavras utilizadas em Portugal são bastante semelhantes as palavras de mesmo significado utilizadas na língua espanhola: 
Abridor: tira-cápsulas
Açougue: talho
Aeromoça: hospedeira de bordo
Banheiro: casa de banho, quarto de banho
Café-da-manhã, desjejum: pequeno-almoço, desjejum
Cafezinho: bica
Carona: boleia
Celular: telemóvel
Conversível: descapotável
Faixa de pedestres: passadeira
Favela: bairro-de-lata
Fazenda: quinta
Fila: fila ou bicha (gíria)
Fones de ouvido: auscultadores, auriculares, fones
Geladeira, refrigerador: frigorífico
História em quadrinhos: banda desenhada
Injeção: injeção ou pica (gíria)
Maiô: fato-de-banho
Mamadeira: biberão
Ônibus: autocarro
Pedestre: peão
Ponto de ônibus: paragem
Professor particular: explicador
Sanduíche: sandes
Secretária eletrônica: atendedor de chamadas
Sorvete: gelado
Suco: sumo
Trem: comboio
Vaso sanitário: sanita, retrete
Xícara: chávena

Fonte:
Language Trainers
Mundo Estranho

Comentários