Versão Ocidental de Sailor Moon


Versão Americana da Sailor Moon
As adaptações ocidentais fizeram com que a série Sailor Moon se tornasse o primeiro anime shōjo de maior sucesso na América. A adaptação para o inglês de Sailor Moon foi produzida como uma tentativa de capitalizar o sucesso da série Power Rangers. Depois de uma guerra de ofertas feitas pela empresa Toon Makers, a DIC Entertainment —que pertencia aThe Walt Disney Company na época adquiriu os direitos para as duas primeiras temporadas da franquia de Sailor Moon, em que foram cortados seis episódios (cinco da primeira temporada e um da segunda temporada), além dos dois últimos episódios da primeira temporada serem transformados em um especial.[ Os cortes foram feitos para colocarem mais intervalos comerciais, para censurarem cenas inadequadas para o público infantil e, também, para inserir segmentos "educacionais" chamados de "Sailor Says" ao final de cada episódio. A segunda temporada, chamada de Sailor Moon R no Japão, foi adaptada apenas como Sailor Moon, tendo o "R" removido do logo.
As Sailors em Ação
As adaptações americanas para Sailor Moon S e Sailor Moon Super S foram produzidas pela Optimum Productions e Cloverway, ficando bem próximas a versão original, uma vez que os episódios não foram pulados nem fundidos. No entanto, algumas mudaças foram feitas, como ao apresentar Sailor Urano e Sailor Netuno como primas.
A Toei nunca licenciou a quinta e última temporada, Sailor Stars, para uma versão americana. Porém, no Brasil, ela foi exibida pelo Cartoon Network em 2002. A série Sailor Moon foi oficialmente tirada do ar de todos os países de língua inglesa em 2004, devido a licenças não renovadas.
Serena e sua amiga Molly
A editora Mixx (mais tarde, Tokyopop) traduziu o mangá de Sailor Moon para o inglês em 1997. Ele inicialmente foi lançado como uma série na MixxZine, só que, depois, foi retirado da revista e transformado em uma história em quadrinhos mensal para terminar o primeiro dos três arcos da história. Ao mesmo tempo, o quarto e quinto atos começaram a serem impressos em uma revista secundária chamada Smile. A série, mais tarde, foi impressa em três partes —Sailor Moon, Sailor Moon SuperS e Sailor Moon: StarS— sendo composta por 18 volumes, lançados entre 1 de dezembro de 1998 e 18 de setembro de 2001. A tradução da Tokyopop foi oficialmente cancelada em 2 de maio de 2005, pois a licença expirou, sendo mais tarde adquirida pela Kodansha Comics USA em associação com a Random House. A Kodansha Comics USA publicou a série principal em doze volumes simultâneos, entre setembro de 2011 e julho de 2013; a série Codename: Sailor V foi publicada em dois volumes, o primeiro lançado em 10 de dezembro de 2013 e o segundo, em 26 de novembro.
Aqui a Sailor Mars até que tem paciência com a Serena
Em 2014, a Viz Media adquiriu o direito de todas as cinco temporadas do anime clássico, além dos filmes e especiais. Com uma nova dublagem, a série será transmitida online pelos sites Hulu e Neon Alley a partir de 19 de maio e também será lançada em Blu-ray.

Alterações
A versão norte-americana do anime Sailor Moon foi traduzida e distribuída em 1995 pela DiC Entertainment, inicialmente sendo exibida na YTV no ​​Canadá e em diversas redes de televisão nos Estados Unidos. Embora o enredo básico permaneceu o mesmo, muitas alterações foram feitas com o material original em japonês, a fim de torná-lo aceitável para o grupo mais jovem, alvo nos Estados Unidos. Assim, a censura foi aplicada muitas vezes devido a diferenças entre as idéias japoneses e americanos sobre o que é e não é material adequado para os espectadores mais jovens (um processo conhecido como americanização).
A Atriz não convenceu muito
Alguns fãs de Sailor Moon que estão familiarizados com os japoneses não gostam da versão norte-americana,  pelo fato de que os níveis de censura a versão em Inglês foram de leve a grave. A censura resultou em respostas negativas de puristas da série. As edições foram feitas de várias maneiras:
Renomeamento Geral
Esse Tuxedo Mask não me convenceu nem um pouco
  • Além dos personagens individuais, o termo "Sailor Senshi" foi mudado para "Sailor Scouts", em vez da tradução literal, que seria "Sailor Soldiers". O último termo é usado em toda a série S, enquanto o grupo é apresentado como "Sailor Scouts" em SuperS. Quase todos os ataques originais foram renomeadas, ea frase "Make-up!" foi removida nas transformações. Foi substituída por "Scout Power!" ou "Transform!" apenas nas transformações em grupo. Scripts também foram reescritos para sugerir que todos os inimigos vieram do chamado "Negaverso", ao invés de ter alianças distintas e histórias, embora o mangá original tenha revelada que todos os vilões são na verdade um monstro chamado Chaos. Esta prática foi logo minimizada quando a DiC perdeu os direitos, e caiu por completo quando a Cloverway assumiu.
Omissão da Música Original Japonesa
Zoicite
  • A música de fundo original foi gravada ao vivo, enquanto a música em inglês foi tudo feito por computador. A melodia da canção tema original, "Moonlight Densetsu" ("Moonlight Legend"), ao contrário da crença popular, não foi completamente mantida para a música tema da versão DiC, sendo até o ritmo alterado, e um riff de guitarra elétrica foi adicionado, e uma pequena parte da música original foi mantida, com letras muito diferentes, animação e efeitos especiais. Uma versão mais curta da mesma música foi usada nos créditos finais, substituindo a música de crédito original final. Depois a Cloverway assumiu (episódio 90 em diante) e a música de fundo original foi mantida, embora a música do tema de abertura da DiC tenha sido mantida.
Rainha Beryl
A abertura foi criada usando cenas da abertura japonesa original, bem como cenas retiradas da série. A maioria das cenas utilizadas foram obtidas a partir dos episódios 18 ao 40. Os nomes de todas as cinco Sailor Senshi foram revelados na música acompanhada por um clipe de seu primeiro ataque. Além disso, os segmentos originais foram removidos e substituidos pelo 'Sailor Says', e uma versão diferente do logotipo do programa foi usado.
Alterações no Enredo
Jadeite é o primeiro a morrer
  • Alguns elementos da trama ou diálogos foram reescritos, muitas vezes resultando em problemas de continuidade de um episódio ou uma cena para a próxima. Por exemplo, em "Day of Destiny", "Serena" (Usagi) se lembra de uma cena em que ela e "Darien" (Mamoru) caem de uma varanda e ela usa um guarda-chuva para flutuar com segurança até o chão, mas a cena foi cortada do episódio de onde ele veio. Muitas outras cenas, cortadas na dublagem, foram apresentadas no "Sailor Says".
Censuras
Ela não é alta como na do anime, mas compensa na força
  • 6 episódios foram removidos, por causa do conteúdo. Estes incluíram o uso de adivinhação e cartas de tarô no segundo episódio e a transformação de Usagi em uma versão "punk" de si mesma para entrar em um bar no sexto episódio. Todos os assuntos referentes a sexualidade foram removidos, e referentes a relações homossexuais. Essas relações foram "resolvidas" em três casos distintos: colocando mulheres para dublar os personagens e fazendo alguma mudança para evitar o relacionamento. Isso foi feito com Zoisite, que estava em um relacionamento com Kunzite (Malachite na dublagem), e com Olho de Peixe, que usa vestidos e foi abertamente atraída por homens diferentes (incluindo Mamoru Chiba). Eles também fizeram de Zirconia um homem, devido a temores de que sua relação com a rainha Nehellenia fosse romântico. Eles fizeram as personagens Sailor Uranus e Sailor Neptune virarem primas, em vez de um casal de lésbicas. Para as cenas de quase nudez, como seqüências de transformação, as linhas do corpo foram removidas em torno dos seios e região pubiana, e para cenas de banho, a situação foi resolvida elevando o nível de água em torno da clivagem ou ao eliminar a visibilidade do corpo. No lançamento de DVD, as sequências originais foram deixadas intactas.  Além disso, houve o afastamento de "qualquer violência" , incluindo a violência a crianças  e também cenas de xingamentos. Estas cenas foram cortadas pois foi acreditado que tinham uma influência potencialmente negativa sobre o comportamento das crianças.
    Nephrite morre ao salvar a Sailor Júpiter
Assuntos Culturais
  • Foi alterado diversos assuntos sobre a cultura japonesa, considerados inadequados para o público ocidental - por exemplo, alteraram bolinhos de arroz para donuts -, removendo as características do sistema de ensino japonês, tais como marcar as respostas certas com um circulo e as respostas erradas com cruzes, e mudando o cursinho que Ami Mizuno fazia para uma escola de informática. Ao mesmo tempo, a dublagem norte-americana deixou a maior parte do texto japonês intocado e sem tradução, com algumas exceções, como o nome da escola de Serena. Alguns pontos, comuns nos animes, foram removidos, como a gota na cabeça dos personagens. Algumas cenas envolvendo automóveis ou carros também foram invertidas de modo que os veículos seriam conduzidos no lado direito da estrada, em vez de no lado esquerdo.
Edições de "Day of Destiny"
Kunzite chora pela morte de seu namorado Zoicite
A Gata Lua
  • Talvez o mais lembrado entre os fãs foi o tratamento do episódio "Day of Destiny", que concluiu a primeira série. A versão original deste episódio foi, na verdade dois episódios, incluindo o primeiro tendo a morte das guerreiras para salvar sua líder, Sailor Moon. O segundo episódio envolveu a morte de Tuxedo Mask e, finalmente, a de Sailor Moon. Embora cada personagem foi ressuscitado na conclusão, foi ainda considerado necessário remover todas as referências à morte no episódio americano: em vez de serem mortos, as cenas das mortes da Senshi foram reescritas para dizer que as meninas foram capturadas e mantidas como reféns pelo Negaverso. A edição foi muito grande, unindo os dois episódios em um único.
    Kunzite

Mudanças de nome
Antes da estréia americana de Sailor Moon, DiC distribuiu uma fita promocional para as redes de televisão. Esta fita é notável pelo fato da mudança dos nomes, completamente diferentes para as cinco personagens principais; Usagi foi chamada de "Victoria", Ami de "Blue", Rei de "Dana", Makoto de "Sarah" e Minako de "Carrie". Tuxedo Mask foi temporariamente nomeado de "The Masked Tuxedo". No entanto, quando a série foi exibida, os nomes eram mais próximos dos originais, seja no som ou no significado:
Tuxedo Mask enfentando Sailor Vênus
  • Usagi Tsukino - Serena (de "Serenity")
  • Ami Mizuno - Amy
  • Rei Hino - Raye
  • Makoto Kino - Lita (um trocadilho com a palavra "lightning")
  • Minako Aino - Mina
  • Haruka Tenoh - Amara
  • Michiru Kaioh - Michelle
  • Setsuna Meioh - Trista
  • Mamoru Chiba - Darien
  • Chibiusa - Rini (assim como "Chibiusa" vem de "Usagi", "Rini" é um diminutivo para "Serena")
A única Sailor Senshi que mantém seu nome original é Hotaru Tomoe, embora em consonância com a pronúncia do Inglês, o 'e' no final em seu nome de família não é pronunciado. A versão norte-americana foi a primeira experiência de Sailor Moon (se não em anime no geral) para grande parte do mundo em língua inglesa, e as diferenças entre as duas versões levaram muita confusão. No entanto, muitos fãs em todo o mundo reconhecem que nunca teria conhecido a série se não tivesse visto a versão da América do Norte.
Sailor Moon Movie
Confronto final

O filme foi adaptado na versão americana, apesar do elenco que não convenceu muito, mas foi bem fiel ao anime, e Lua e Artemis são gatos de verdade jã no tokusatsu eles são de pelúcia. A atriz Maybeth Shroeder que interpretou a Sailor Moon, também foi a Sailor Vênus. Outra falha, no anime a Sailor Júpiter é a mais alta, e colocaram uma atriz de porte baixa, ela até é menor que a Serena, apesar disso, ela é forte. A Direção foi de David Paritsky, produzido pela NurdyStuff Productions, e a criação da personagem é de Naoko Takeuchi.

Elenco
Artemis o gato branco e a Lua a gata preta
Sailor Moon- Marybeth Schroeder
Sailor Mercury- Nicole McGee
Sailor Mars- Christine de La Rosa
Sailor Júpiter- Therese Panetta
Tuxedo Mask- Max Flanagan
Sailor Vênus- Marybeth Schroeder
Rainha Beryl- Joyce Miller
Jodeite- Calebi Diolosa
Nephrite- Brian McGee
Zoisite- Daevid Mendivil
Kunzite- Thomas Beringer
Lua- Sandra Addison Paritsky
Artemis- Ron Daw
Design- David Paritsky e Alan Chou







Fonte:
You Tube
https://www.youtube.com/watch?v=fNOMgaAHYSw

Comentários